В праздники речь россиян обогащается большим количеством синонимов к глаголу «выпить» и набором характеристик, как именно это можно сделать. Несколько лет назад словарь русской алколексики издала группа ученых из Германии: своего подобного словаря в России не было… Один из основных его авторов, профессор института славистики университета Грейфсвальда Харри Вальтер рассказал, откуда он брал все эти русские слова типа «набубениться», «навинегретиться» и «фунфырик» и проигрывают ли другие языки русскому в описании выпивки…
«Немецкие студенты прочитали «Москва-Петушки» и решили изучать русскую алколексику»
«Мы на семинаре со студентами занимались славянским субстандартом, там были тексты на чешском, русском и польском языках. И самым интересным оказался текст поэмы «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева. Мы заметили, что немецкий перевод довольно бедный, эквиваленты к русским словам и оборотам подобраны не такие цветистые. И мы для начала решили составить список «ерофеевизмов».
Оказалось, что это не только его слова — во многих случаях он использует народную речь. И тут мы решили копать! Искали в словарях, читали в газетах статьи об алкоголизме и его лечении (это, кстати, удивительные источники!), в чатах, использовали списки слов и выражений из интернета».
«Не так уж в русском языке много особенного»
На самом деле в русской лексике и фразеологии не столько особенного, как иногда думают (и как мы сначала думали). Разнообразной алколексики много и в немецком языке, и в польском, и в чешском. Вообще, такое зло, как пьянство, во многих культурах и языках осуждают довольно единодушно. А если говорят о нём самокритически, как о национальном пороке, то обычно — с долей иронии, шутки, снисхождения, а не прямого осуждения.
А в России проблема создания языкового портрета Homo alkoholicus'a — пьющей личности — давно назрела. В одном из диалектных словарей классика советской фразеологии Л.И. Ройзензона записано справедливое присловье: «В России одни только телеграфные столбы не пьют: у них чашечки перевёрнуты».
Изучать такое явление в языковом зеркале нелегко, ведь за ним скрывается реальное социальное зло. Но изучать надо: язык помогает точнее определить болевые точки и установить довольно точный диагноз, который, может быть, поможет справиться с этим пороком.
Необычные синонимы к глаголам «выпить», «выпивать»:
Также в словаре есть такие глаголы, как дришпельнуть, вмандаринить, дробызнуть.
Как можно напиться?
Пьяным можно быть: в дугу, в дупель, в ушмат, в лоскуты, в мясину, в муку, в ноль, в педаль, в рубероид, пополам, в сиську, в стельку, как дизель, как грязь, как сто китайцев, в мат, до упора, до сшибачки.
«Выпить любят везде»
Лично я встречал в самых разных уголках России немало людей, которые почти не пьют или даже не пьют вовсе. В то же время, достаточно посетить любой карнавал в Германии или пройтись по вечернему Нью-Йорку, чтобы убедиться, что и европейцы, и американцы, говоря словами А.С. Пушкина, отнюдь «не враги бутылки».
Способы распития алкоголя меняются, меняется его интенсивность, меняется отношение к нему. Строгие запреты и «сухие законы» перемежаются с либерализацией потребления алкоголя до полной (как сейчас в России) вседозволенности. На Руси (как и в других странах) пили, пьют и будут пить. И конечно, это делает сбор слов и выражений на тему пьянства благодатным материалом для лексикографических обобщений.
«Пьянство — порок, который никто не считает своим»
Мой коллега и соавтор, профессор Валерий Мокиенко любит рассказывать, как давно, еще в 70-х, наткнулся на выражение «пьет как голландец» (то есть очень много пьет). Стал рыться в этимологических словарях и выяснил, что «голландец» — это еще и такая машина для дробления сырья при изготовлении бумаги, на подшипники которой струйкой течет вода. Ему это показалось убедительным. Но потом, в парижском трамвае, он вдруг услышал: «Пьет как датчанин».
Ему стало еще интереснее, и он стал опрашивать студентов разных национальностей. Выяснилось, что французы говорят: «Пьет как поляк». Болгары — «пьет как цыган». Датчане говорят: «Пьет как норвежец». Норвежец же, в свою очередь, использует выражение «пьет как швед». Швед утверждает, что пьяница «пьет как финн». Ну а финн, смущаясь, поведал профессору, что их пьяницы «пьют как русские».
«Современные русские напиваются в пэчворк»
Наш труд «Русский алкословарь-справочник, или Весёлая наука выпивать» можно назвать лингвистическим словарем русской лексики и фразеологии, характеризующей пьянство. Во-первых, там очень много синонимов. Например, во что можно напиться? В хлам, в лоскуты, в сосиску, в какашку и так далее.
Но мне, кстати, рассказывали, что постоянно появляются и новые, например, недавно узнал, что некоторые русские говорят «напиться в пэчворк». Во-вторых, есть пословицы. И знаете, что тут важно? Что они лишь на первый взгляд противоречат односторонне негативной оценке пьянства: Упрямство хуже пьянства; Пьян да умён — два угодья в нём.
В таких пословицах скрыта либо ирония над пьяницами, либо надежда на исправление пьяного (Пьяница проспится, дурак — никогда), либо житейское мудрое осознание того, что есть и другие, врождённые человеческие пороки (упрямство, глупость и др.), которые хуже привычки (в меру!) выпивать…
Необычные названия напитков и тары:
Как можно назвать пьяного или любителя выпить:
«Сакэ открывает правдивое сердце»
Я очень люблю пословицы и поговорки о пьянстве, особенно, так скажем, интернациональные. Вот, например: «Дети, дураки и пьяницы говорят правду». Она имеет массу вариантов!
Русский: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Немецкий: Kinder, Narren, trunkner Mund, reden aus des Herzens Grund. Английский: Drunkards and fools tell the truth. Даже в японском есть пословица «Сакэ открывает правдивое сердце»! В ней как будто бы и нет прямого осуждения, поскольку пьяница приравнивается либо к чистосердечным детям, либо к простодушным дуракам, которые, как известно, в фольклоре могут становиться даже Иванами-царевичами.
Но глубинный смысл все-таки всё расставляет на свои места. Ведь пьяный человек — не просто чистосердечен и прямодушен, а беспардонно болтлив и потому опасен своими откровениями всем окружающим.
А вообще мое любимое русское выражение — «друг бутылки»!
И еще я очень люблю так называемые антипословицы:
Интересно, что почти все эти примеры имеют параллели в немецком с такой же игрой слов. Значит, это не специфика только русского языка.
«В забегаловки уже не ходят?»
Мы сейчас собираем материалы для переиздания словаря. Может, русские читатели помогут собрать свежий материал? Пусть скажут, что устарело. Меня, например, удивили студенты, сказав, что слова забегаловка, кабак в русском языке уже не активны. Правда ли это? Тогда нужно ввести исправление в справочники или хоть помету «устарелое». Видите, следим за развитием, но из далёкой Германии сложновато…
link
Комментариев нет:
Дорогие читатели!
Мы уважаем ваше мнение, но оставляем за собой право на удаление комментариев в следующих случаях:
- комментарии, содержащие ненормативную лексику
- оскорбительные комментарии в адрес читателей
- ссылки на аналогичные проекту ресурсы или рекламу
- любые комментарии связанные с работой сайта