"Как корабль назовешь, так он и поплывет" — гласит поговорка, и в большинстве случаев, это негласное правило работает. По крайней мере, в автомобильном мире, где каждой новой модели дается обязательно благородное, смелое, дерзкое, звучное имя. Впрочем, бывают и осечки — иногда "корабль плывет" не одинаково успешно на всех рынках именно из-за своего имени…
Всему виной различные лингвистические нюансы, которыми богат каждый язык, а особенно испанский, о чем свидетельствуют "герои" этого обзора. Перед Вами обзор автомобилей, название которых сыграло с ними злую шутку, и вынудило производителей срочно переименовывать свои детища."Маленький" Fiat
Очевидно, испанский язык богат на различные сленговые словечки и ругательства. Иначе, как объяснить, что на испанском рынке абсолютно "провалился" автомобиль Fiat Punto. Дело в том, что Punto — на испанском языке означает мужское достоинство, причем весьма небольших размеров.
Странно, что Fiat не переименовал эту модель для испанского рынка. Впрочем, последнее поколение Punto уже имело приставку Grande к своему названию — неужели, это своеобразный привет испанцам?
"Mazda легкого поведения"
Тут все понятно даже человеку, далекому от лингвистики. Слово "Ла пута" слегка созвучно знакомому для русского уха слову "путана". Именно так и переводится с испанского название этой марки автомобиля Mazda. Хорошо одно — "Mazda легкого поведения" на испанском рынке не продавалась.
"Шевроле", который не едет
Вроде бы нейтральное название Nova в испаноговорящих странах слышится как no va — "не едет". Кто же будет покупать автомобиль, который "не едет"?
Чтобы обойти эту проблему в странах Латинской Америки боссы General Motors переименовали "Нову" в Caribe. В Испании же, автомобиль продавался под знакомым, для многих владельцев "Опелей", именем Corsa.
Почему "Жигули" стали "Ладой"?
Непосвященному советскому человеку всегда было непонятно, почему "Жигули" на родине остаются "Жигулями", а за границу продаются как Lada. Объясняется все просто — в нескольких языках "Жигули" имели не очень приличные созвучия.
В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение "щикули" с тотально нецензурным переводом, в других же западноевропейских языках "Жигули" напоминали слово "жиголо". В итоге, уже в 1975 году, все экспортные ВАЗы были переименованы в Lada.
Ascona в Португалии — не только Opel
В конце 70-х — начале 80-х годов прошлого века не учли лингвистические особенности испанского и португальского языков и специалисты компании Opel. Им показалось, что Ascona, как они нарекли семейный седан, означает исключительно живописную область в Швейцарии, однако "спецы" ошиблись.
На испанском жаргоне Ascona — еще и женская грудь. Впрочем, на продажи седана это не особо повлияло.
Авто для энергичной молодежи
Позиционируя модель LaCrosse как автомобиль для активной, энергичной, спортивной молодежи, специалисты компании Buick решили дать ей название популярной в Северной Америке игры — лакросс.
Удивление маркетологов Buick было огромным, когда они узнали, что во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать наотрез отказались.Объяснялось все достаточно просто — в переводе с французского, название автомобиля означает "мастурбирующий подросток". Проблему пришлось решать экстренно — машину переименовали в Allure.
Такой вот джаз
Популярный городской хетчбек Honda Jazz изначально вовсе не был "Джазом". Сначала японцы нарекли автомобиль Fitta — зарегистрировали название, напечатали рекламные буклеты, придумали слоганы…
Но "Фитта", тем не менее, стал "Джазом" — японцы вовремя узнали, что на шведском и норвежском "фиттой" называют женские половые органы, и является это слово очень грубым ругательством. В этом случае можно сказать, что "хондовцам" повезло — официально представить Honda Fitta в Европе так и не успели.
Как Pajero стал Montero
Эту историю знает, пожалуй, каждый автолюбитель, поскольку внедорожник Mitsubishi Pajero встречается на наших дорогах достаточно часто. Есть в природе и точно такой же автомобиль с именем Montero, который у нас также можно встретить. В чем же причина?
Создавая внедорожник, японцы думали, что название Pajero будет ассоциироваться у клиента исключительно с аргентинской пампасской кошкой Leopardus Pajeros. Но производители допустили оплошность — они не учли, что со сленгового испанского Pajero переводится как "раздолбай", "онанист", и еще много других, совсем уж нецензурных аналогов.
Проблема стала известна только после того, как вроде бы хороший, современный внедорожник, совершенно "не хотел" продаваться на испанском рынке. Pajero сразу же переименовали в нейтральный для испанского рынка Montero — продажи пошли вверх.
link
Комментариев нет:
Дорогие читатели!
Мы уважаем ваше мнение, но оставляем за собой право на удаление комментариев в следующих случаях:
- комментарии, содержащие ненормативную лексику
- оскорбительные комментарии в адрес читателей
- ссылки на аналогичные проекту ресурсы или рекламу
- любые комментарии связанные с работой сайта