Курьезные ситуации, в которых иногда оказывались мировые политики, по причине неправильного перевода…
Президент Соединенных штатов Дж. Ф. Кеннеди и его страсть к мучному
В рамках поездки в Западный Берлин в качестве главы государства в 1962 году президент красноречиво заявил о том, что около двух тысячелетий назад считалось гордостью заявлять о принадлежности к гражданам Рима (Civis Romanus sum).
Продолжая речь, Кеннеди заявил, что в наши дни предметом особой гордости считается причисление гражданином себя к жителям Берлина (Ich bin ein Berliner).
В этой фразе скрывался грамматический казус, изменивший смысл выражения. С неопределенным артиклем фраза прозвучала как «Я пончик с вареньем». Ведь именно говоря ein Berliner, немцы имеют в виду это лакомство, обильно украшенное пудрой.
Президент США Джимми Картер оказался весьма неравнодушным к польским гражданам
Еще один американский лидер стал жертвой языковых нюансов. При посещении Польши в 1977 году в рамках проводимой пресс-конференции Картер сделал заявление относительно его желания получить больше информации о настойчивых устремлениях польского народа в будущее.
Переводчик Картера, запутавшись в мыслях, перефразировал президентскую речь, так, что все узнали о “страстном желании американского президента к разврату с подданными Польши”. После такого, думается, Картер принял определенное кадровое решение.
Глава Правительства Австралии Кевин Радд об отношениях с КНР
Премьер Австралии, возглавлявший в прошлом дипломатическую миссию этой страны в Китае, принял решение блеснуть языковыми знаниями, но, перестаравшись, оговорился и заявил по-китайски, что Австралия и КНР переживают “обоюдные сладострастные ощущения во взаимоотношениях”.
Мировые средства массовой информации еще долго муссировали эту тему, с удовольствием заявляя, что этот чувственный опыт не только обоюдный, но и многократный.
Победоносная речь Бориса Ельцина
Первый российский лидер отличался искренностью, прямотой и непосредственностью. Это приводило в замешательство окружающих его людей. Например, для него было нормальным устроить неожиданную пляску, смутить внезапным щипком коллег женского пола или увлечься атмосферой и поднять лишнюю рюмку на официальном приеме.
Над чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным?
Прибыв с визитом в США и выступая в Белом доме, он до колик развеселил Билла Клинтона. Причиной веселья стал фривольный перевод одного из выражений Бориса Николаевича.
Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать…
Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. Цитирую по весьма сомнительному (и в других аспектах) тоже сборнику ляпов переводчиков: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."
Во-первых, такого оборота в английском языке нет. Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".
Почему же тогда Клинтон захототал?
Потому, что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке.
Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Похоже что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.
7 опечаток, за которые пришлось заплатить невероятно дорого
Самая крошечная ошибка или опечатка может обернуться большими неприятностями. В некоторых случаях ущерб от какого-нибудь недостающего знака препинания или пары лишних букв составлял десятки и даже сотни миллионов долларов:
Потерянный дефис НАСА
Ущерб: $80 миллионов
Дефис – далеко не самый важный знак препинания, однако в 1962 году его отсутствие в коде бортового компьютера стоило НАСА 80 миллионов долларов. Речь идёт о запуске направлявшегося к Венере космического аппарата «Маринер-1», который вследствие маленькой ошибки потерял управление и был уничтожен на 293 секунде после старта.
Английский писатель и учёный Артур Кларк написал через несколько лет, что Маринер-1 был «уничтожен самым дорогим дефисом в истории».
Случай со старинным элем
Ущерб: $502 996
Недостающая буква «р» в названии 150-летнего эля стоила незадачливому продавцу больше полмиллиона долларов.
Несколько коллекционеров знали, что на аукцион должны выставить редкую бутылку напитка под названием «Allsopp’s Arctic Ale», но не смогли её найти, потому как продавец опустил в названии одну букву «р» и продавал «Allsop’s Arctic Ale».
В результате в аукционе приняло участие только два претендента, и бутылка ушла за 304 доллара. Покупатель исправил ошибку и тут же продал бутылку за 503 300 долларов.
Ошибка в Библии, поменявшая смысл заповеди на прямо противоположный
Ущерб: $4 590
В 1631 году английские печатники выпустили Библию с ошибкой в седьмой из десяти заповедей – была пропущена частица «не». В их изложении заповедь стала звучать как «прелюбодействуй». Эту Библию окрестили «Библией прелюбодеев», издателей оштрафовали на три тысячи фунтов, а весь тираж пришлось уничтожить.
Макароны с расистским уклоном
Ущерб: $20 000
В кулинарной книге «Penguin», выпущенной в Австралии, оказался рецепт макарон, где блюдо рекомендовалось приправлять «свежемолотыми черными людьми» («freshly ground black people»).
Оказалось, что причиной появления скандального рецепта стала ошибка корректора, и в этом месте подразумевался «свежемолотый черный перец» («freshly ground black pepper»). Отзывать уже проданный тираж не стали, однако не успевшие разойтись 7 тысяч экземпляров были уничтожены и перепечатаны заново.
Продажа акций по низким, катастрофически низким ценам
Ущерб: $340 миллионов
В декабре 2005 года трейдер японской компании Mizuho Securities получил заявку на продажу одной акции по цене 610 тысяч иен за штуку. Он перепутал количество акций и цену и, в результате, выставил 610 тысяч акций по цене 1 иена.
Эта ошибка вызвала хаос на рынке, обвал индекса Nikkei и привела к отставке руководства Токийской фондовой биржи. Ущерб составил 340 миллионов долларов.
Рекордно дорогая рекламная акция
Ущерб: $50 миллионов
В 2007 году автодилер города Розуэлл (Нью-Мексико) придумал «блестящий» рекламный ход: выпустить и разослать 50 тысяч лотерейных билетов, в одном из которых находился выигрыш на тысячу долларов. Но компания, которая должна была печатать билеты, по ошибке сделала выигрышными их абсолютно все. То есть общая сумма выигрыша составила 50 миллионов.
Не в состоянии выплатить долг, автодилер пообещал выдать за каждый выигравший билет по подарочному сертификату стоимостью в пять долларов.
Экзотический отпуск становится эротическим
Ущерб: $10 миллионов
Несколько лет назад туристическая компания из Калифорнии «Sonoma» решила разместить свой баннер в справочнике «Желтые страницы». Когда реклама начала приносить первые плоды, они поняли, что жестоко ошиблись.
Вместо «экзотических путешествий» в справочнике были обещаны «эротические». В результате фирма получила совсем не ту популярность, на которую рассчитывала. Ошибка стоила типографии 10 миллионов долларов, которые отсудила у них туристическая компания.
link
Комментариев нет:
Дорогие читатели!
Мы уважаем ваше мнение, но оставляем за собой право на удаление комментариев в следующих случаях:
- комментарии, содержащие ненормативную лексику
- оскорбительные комментарии в адрес читателей
- ссылки на аналогичные проекту ресурсы или рекламу
- любые комментарии связанные с работой сайта